Ah. It makes more sense in French, if it's meant to read like pseudo-wielder, or one who wields miraculous power. You'd think M i r a c u l a r would be a fair translation into English then, wouldn't you? One who wields spectacular power or miraculous amounts of power? I'm admittedly playing with the word miraculous there, as adjective as opposed to noun. Acch *shrugs* whatever.
no subject